Vgl. CHD L-N 313b mit Diskussion und Verweis auf weitere Übersetzungen; CHD P 223b liest: [DÙ-zi]=pat und übersetzt: „and in addition [produces] the grain.“
|
Zu kāša in der Bedeutung "hier" s. Rieken, Hethitsch kāša, kāšma, kāšat(t)a: drei verkannte deiktische Partikeln. In: Akten der Arbeitstagung, der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26. September 2007 in Marburg, Wiesbaden 2009, 265-273. Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 71 mit Anm. 33. Vgl. HEG III 403: „Siehe, meine Glieder werden (vor Aufregung) heiß“; Neu StBoT 5, 1: „Sieh, meine Glieder sind heiß (vor Schreck).“
Dies sagt wohl erneut der Wettergott.
Dies sagt wohl erneut der Wettergott.
Vgl. die Übersetzungen in CHD P 313b („That son of mine is noble. He harrows, ploughs and irrigates the field.“); CHD L-N 351b(„'Go, call Telipinu! He is an awe-inspiring son of mine. He tills, he plows, he turns/diverts water (for irrigation).“); CHD L-N 366b („That son of mine is important/powerful/effective(?): he breaks up the sod, plows it, diverts water (to irrigate it) and pirulawa-s grain.“ mit Diskussion der Bedeutung von nakki-). Moore 1975, 167 („Go! Call Telipinus! That one (is) a mighty son of mine. He tills, he ploughs, he guides the water and the grain [he ... ] to the piruluwar-stone(??).“) .
Vgl. CHD L-N 313b mit Diskussion und Verweis auf weitere Übersetzungen.
|